2.5 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان از پادشاه آشور نقل قول میکند (اشعیا ۱۰: ۱۳).
دست من...گرفته است
کلمه «دست» کنایه از قدرت پادشاه یا سپاه اوست. ترجمه جایگزین: «با قوتم...گرفتم» یا «سپاه من...تصاحب کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
دست من دولت قومها را مثل آشیانهای گرفته است
پادشاه آشور بردن غنائم از اقوام را با شخصی مقایسه میکند که تخم پرندهای را از لانه آن بر میدارد. چنین امری تاکید میکند که این کار برای او آسان است و سپاهش به راحتی میتواند بر حکومتهای دیگر غالب آید. ترجمه جایگزین: «سپاه من ثروت اقوام را به سادگی برداشتن تخم از لانه پرندهای غارت میکنند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
به طوری كه تخمهای متروك را جمع كنند، من تمامی زمین را جمع كردم
پادشاه آشور به نحوی از غلبه بر اقوام دیگر سخن میگوید که گویی این کار مثل جمع کردن تخم پرندگان است. ترجمه جایگزین: «درست مثل کسی که تخمها را هنگامی که پرندهای برای مراقبت از آنها نیست جمع میکند، سپاه من نیز ثروت همه امتها را میگیرند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
بال را بجنباند یا دهان خود را بگشاید یا جك جك بنماید
این قسمت اقوام را با پرندهای مقایسه میکند که هنگام بردن تخمهای خود از لانهاش ساکت مینشیند. چنین قیاسی تاکید میکند که اقوام هنگامی که سپاه آشور اموال آنها را میبرند، کاری نمیکنند. ترجمه جایگزین: «مثل پرندهای که صدایی نمیدهد یا بالهای خود را هنگام دزدیده شدن تخمهایش به هم نمیزد، اقوام نیز هنگام غارت شدن ثروت خود کاری نمیکنند»