fa_tn/isa/09/12.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

ایشان‌ اسرائیل‌ را با دهان‌ گشوده‌ خواهند خورد

کلمات «با دهان گشوده خواهند خورد» به طریقی اشاره دارند که صیدی توسط حیوانی وحشی خورده می‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی وحشی که صید خود را می‌خورد، این سپاه نیز مردم اسرائيل را نابود خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

با این‌ همه‌، خشم‌ او برگردانیده‌ نشده‌

«اگرچه همه این اتفاقات رخ دادند، ولی او همچنان خشمگین است و دست او.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید.

دست‌ او هنوز دراز است‌

اشعیا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌خواهد با مشتْ دیگری را بزند. این استعاره از مجازات شدن اسرائيلیان به دست خداوند[یهوه] است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۲۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات کردن آنهاست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)