2.8 KiB
اطلاعات کلی:
اشعیا همچنان زمانی را توصیف میکند که خدا قوم اسرائيل را نجات میدهد. اگرچه این رویدادها در آینده(اشعیا ۹: ۱) رخ میدهند ولی اشعیا آنها را به نحوی توصیف میکند که گویی در حال حاضر نیز رخ دادهاند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)
زیرا كه یوغ بار او را...وی را شكستی چنانكه در روز مدیان كردی
اشعیا به نحوی از اسرائيلیان که برده آشوریان هستند سخن میگوید که گویی قوم اسرائيل گاوی است که یوغی بر گردن دارد. این اتفاق در آینده رخ میدهد، ولی او به نحوی از آن سخن میگوید که گویی در حال حاضر نیز اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «زیرا در روز مدیان تو قوم اسرائيل را از بردگی جفاکننده خود آزاد میکنی، درست مثل کسی که یوغ را از گردن حیوانی بر میدارد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
زیرا كه یوغ بار او...گردنش...جفا كننده
اشعیا به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا یوغ آنها...شانه آنها...جفاکننده آنها»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
عصای گردنش
«عصا» قسمتی از یوغ است که بر گردن گاو گذاشته میشود.
عصا
معنای محتمل دیگر «عصا» تکه چوب بلندی است که شخص برای ضربه زدن به گاو از آن استفاده میکند تا به آن وسیله گاو را به کار کردن وا دارد. این تکه چوب نمادی از قدرت شخص برای حکومت کردن بر دیگران است.
عصای جفا كننده وی
اشعیا به نحوی از قدرت کسی که بر مردم یهودا جفا میکند سخن میگوید که گویی تکه چوبی است که شخص گاو را با آن میزند تا آن را به کار کردن وا دارد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
در روز مدیان
کلمه «روز» اصطلاح است و به رویدادی اشاره دارد که بیش از یک روز زمان میبرد. ترجمه جایگزین: «درست مثل زمانی که مدیان را شکست دادی»