2.4 KiB
رای او كه در تنگی میبود، تاریكی نخواهد شد
اشعیا به نحوی در مورد کسانی که از نظر روحانی گمگشته هستند، سخن میگوید که گویی در تاریکی مطلق راه میروند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ،تاریکی را از آنکه در تنگی است میزداید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
تنگی
این کلمه به معنای «نیمه تاریک یا تاریکی مطلق» است. این کلمه را مانند کلمه «تنگی» در اشعیا ۸: ۲۲ ترجمه کنید.
او كه در تنگی میبود
«او که درد و غم بسیار میکشید.» این احتمالاً استعاره از مردم یهودا است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
در زمان پیشین زمین زبولون و زمین نفتالی را ذلیل ساخت
کلمه «زمین» اشاره به کسانی دارد که در آن ناحیه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خداوند در گذشته آنانی که در زبولون و نفتالی زندگی میکردند را فروتن ساخت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
امّا در زمان آخر آن را به راه دریا به آن طرف اردنّ در جلیل امّتها محترم خواهد گردانید
کلمه «آن» به جلیل اشاره دارد که در واقع منظور مردمی هستند که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «اما بعداً خداوند مردم جلیل که از امتها هستند را حرمت مینهد، شهری که در راه دریای مدیترانه و رود اُردن است.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
جلیل امّتها
کلمه «امتها» اشاره به کسانی دارد که از ملل دیگر بودند و در جلیل زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «جلیل، جایی که غریبگان بسیار زندگی میکنند»