fa_tn/isa/07/intro.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

نکات کلی اشعیا ۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۷: ۷- ۹، ۱۸- ۲۵ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

«زن جوان»

برخی از ترجمه‌ها این کلمه را به «باکره» ترجمه کرده‌اند. بسیاری باور دارند این کلمه به مسیح موعود که از زنی باکره متولد می‌شود، اشاره دارد. چنین رویکردی تنها یک وجه از این کلمه را بازتاب می‌دهد، بنابراین اکثر ترجمه‌ها از پیگیریِ چنین روشی خودداری کرده‌اند تا معنایی ضمنی و خاص به این واژه ندهند.[در فارسی به زن یا دختر باکره ترجمه شده]

(See: rc://*/tw/dict/bible/kt/christ)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

اسرائيل

کلمه «اسرائيل» در این باب به پادشاهی[قلمرو] شمالی اسرائيل اشاره دارد و در بر گیرنده تمام قوم نیست. همچنین در این باب به آنها «افرایم‌» نیز گفته شده که برجسته‌ترین قبیله در آن ناحیه بود.