fa_tn/isa/05/25.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

خشم‌ خداوند...مشتعل‌ شده‌

اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی آتش است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیار خشمگین است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دست‌ خود را بر ایشان‌ دراز كرده‌، ایشان‌ را مبتلا ساخته‌ است‌

این نبی به نحوی از آینده سخن می‌گوید که گویی قبلاً رخ داده است. او این کار را برای پا فشاری بر قطعیت رخ دادن نبوتش انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «آنها را با دست نیرومندش مجازات می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

دست‌ خود را بر ایشان‌ دراز كرده‌

کلمه «دست» به قدرت و کنترل[استیلای] خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود  را بر علیه او نشان داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

لاش‌های

اجساد

لاشهای‌ ایشان‌ در میان‌ كوچه‌ها مثل‌ فضلات‌ گردیده‌اند

اجساد را مثل زباله در کوچه‌ها رها کردند. این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها می‌میرند ولی کسی آنها را دفن نمی‌کند. کلمه «فضلات» را می‌توان به «پسماند» یا «کود» ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

با وجود این‌ همه‌، غضب‌ او برنگردید

«اگرچه همه اینها اتفاق افتاده‌اند، ولی او همچنان خشمگین است و دست او»

دست‌ وی‌ تا كنون‌ دراز است‌

کلمه «دست» اشاره به قدرت و کنترل[استیلا] خدا دارد. اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که می‌خواهد با مُشْت دیگری را بزند. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات آنها خواهد بود.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])