24 lines
1.8 KiB
Markdown
24 lines
1.8 KiB
Markdown
# زمین ایشان از بتها پر است
|
||
|
||
اشعیا به نحوی سخن میگوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقرهها، اسبها و بتها را در آن قرار میدهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «همچنین بتهای بسیار دارند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# صنعت دستهای خویش را كه به انگشتهای خود ساختهاند سجده مینمایند
|
||
|
||
این دو عبارت هر دو تقریباً به یک معنا هستند و بر واقعی نبودن بت ها تاکید میکنند. اگر زبان شما کلمهای متداول برای چیزی که کسی ساخته ندارد میتوانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خود ساختهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# صنعت دستهای خویش
|
||
|
||
کلمه «دستها» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «صنعت دست خود آنها» یا «کار خودشان» یا «چیزهایی که با دست خود ساختهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# كه به انگشتهای خود ساختهاند
|
||
|
||
کلمه «انگشت» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که با انگشتهای خود ساختهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|