fa_tn/isa/02/04.md

2.4 KiB

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

داوری‌ خواهد نمود

«خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد»

تنبیه‌ خواهد كرد

«مناقشات را حل می‌کند»

شمشیرهای‌ خود را برای‌ گاوآهن‌ و نیزه‌های‌ خویش‌ را برای‌ ارّه‌ها خواهند شكست‌

مردم امتها اسلحه‌های خود را به ابزار کشاورزی تبدیل می‌کنند.

شمشیرها...نیزه‌ها...شمشیر

این کلمات جزگویی هستند و به هر نوع اسلحه اشاره دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

گاوآهن‌...ارّه‌ها

این کلمات جزگویی هستند و به هر ابزاری که مردم در زمان صلح به کار می‌برند اشاره دارند.  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

شمشیرهای‌ خود را برای‌ گاوآهن‌

آنها شمشیرهای خود را به ابزاری برای کاشت دانه تبدیل می‌کنند.» گاوآهن تیغی است که برای کندن خاک و کاشتن دانه در زمین از آن استفاده می‌کنند.

نیزه‌های‌ خویش‌ را برای‌ ارّه‌ها

«نیز‌‌ه‌های خود را می‌کوبند تا از آنها داسی درست کنند» یا «نیزه‌های خود را برای مراقبت از گیاهان تغییر می‌دهند.» اره، مثل چاقویی است که شاخه‌های اضافی را با آن قطع می‌کنند.

امّتی‌ بر امّتی‌ شمشیر نخواهد كشید

«امتی بر امت دیگر شمشیر خود را بلند نمی‌کند.» شمشیر کنایه است و به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی بر علیه امت دیگر نمی‌جنگد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بار دیگر جنگ‌ را نخواهند آموخت‌

«و حتی جنگیدن را یاد نمی‌گیرند.» نویسنده انتظار دارد که خوانندگان او بدانند که جنگجویان قبل از جنگیدن آموزش می‌دیدند و حتی برخی آموزش می‌دیدند و نمی‌جنگیدند.