26 lines
2.2 KiB
Markdown
26 lines
2.2 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# ای آسمان بشنو و ای زمین گوش بگیر
|
||
|
||
این نبوتها خطاب به مردم اورشلیم و یهودا مطرح شدهاند، ولی با این حال اشعیا میدانست که آنها گوش نخواهند داد. معانی محتمل: ۱) او در اینجا از آرایه ادبی مخاطبسازی یا نوعی جمله معترضه استفاده کرده تا نشان دهد که گویی «آسمان» و «زمین» میتوانند به آن چه اشعیا میگوید، گوش دهند یا ۲) کلمات «آسمان» و «زمین» کنایه و تکرار متشابهات[بیان متضاد] هستند و اشاره به همه موجودات زنده دارند. ترجمه جایگزین: «تو که در آسمان زندگی میکنی...تو که بر زمین زندگی میکنی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
||
# خداوند
|
||
|
||
این اسم خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید.
|
||
|
||
# پسران پروردم و برافراشتم امّا ایشان بر من عصیان ورزیدند
|
||
|
||
سخن خداوند که اشعیا از طرف او آن را به اسرائيلیان میگوید.
|
||
|
||
# پسران پروردم و برافراشتم
|
||
|
||
خداوند به نحوی از سخن او سخن میگوید که گویی خوراک است و به نحوی از اسرائيلیان سخن میگوید که گویی فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مثل فرزندانم مراقب ساکنین یهودا بودهام[مثل فرزندانم از ساکنین یهودا تا به حال از ساکنین یهودا مراقبت کردهام]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|