fa_tn/isa/01/02.md

26 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# ای‌ آسمان‌ بشنو و ای‌ زمین‌ گوش‌ بگیر
این نبوت‌ها خطاب به مردم اورشلیم و یهودا مطرح شده‌اند، ولی با این حال اشعیا می‌دانست که آنها گوش نخواهند داد. معانی محتمل: ۱) او در اینجا از آرایه ادبی مخاطب‌سازی یا نوعی جمله معترضه استفاده کرده تا نشان دهد که گویی «آسمان» و «زمین» می‌توانند به آن چه اشعیا می‌گوید، گوش دهند یا ۲) کلمات «آسمان» و «زمین» کنایه و تکرار متشابهات[بیان متضاد] هستند و اشاره به همه موجودات زنده دارند. ترجمه جایگزین: «تو که در آسمان زندگی می‌کنی...تو که بر زمین زندگی می‌کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# خداوند
این اسم خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید.
# پسران‌ پروردم‌ و برافراشتم‌ امّا ایشان‌ بر من‌ عصیان‌ ورزیدند
سخن خداوند که اشعیا از طرف او آن را به اسرائيلیان می‌گوید.
# پسران‌ پروردم‌ و برافراشتم‌
خداوند به نحوی از سخن او سخن می‌گوید که گویی خوراک است و به نحوی از اسرائيلیان سخن می‌گوید که گویی فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مثل فرزندانم مراقب ساکنین یهودا بوده‌ام[مثل فرزندانم از ساکنین یهودا تا به حال از ساکنین یهودا مراقبت کرده‌ام]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])