2.3 KiB
اینك … رفتهاند
در اینجا ضمیر سوم شخص جمع به مردم اسرائيل اشاره دارد. شما میتوانید به نوشتن این به صورت دوم شخص ادامه دهید. ترجمه جایگزین: «اگر شما بگریزید»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-123person را ببینید)
مصرْ ایشان را جمع خواهد كرد و موف ایشان را دفن خواهد نمود
مصر و مِمفیس به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش مصر شما را خواهد گرفت. در آنجا خواهید مرد، و مردم شهر مِمفیس شما را دفن خواهند نمود»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
مكانهای نفیسه نقره ایشان را خارها به تصرّف خواهند گرفت
از رویشِ بوتههای خار در جاهایی که اسرائیلیها نقره خود را در آن ذخیره کردهاند، به شکلی صحبت شده که گویی بوتههای خار، دشمنانی انسانی هستند که داراییهای ارزشمند اسرائيلیها را برای خود خواهند برد. ترجمه جایگزین: « خارهای تیز در جایی که آنان گنجینههای نقره خود را ذخیره کردهاند، خواهد رویید»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
خارها به تصرّف خواهند گرفت و در منازل ایشان شَوْكها خواهد بود
در اینجا «خاربوتههای تیز» و «خارها» معنایی مشابه میدهند. رُخداد رویش خاربوتهها و خارها معرفِ سرزمینی است که مانند بیابان متروک شده است.
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
منازل ایشان[متن انگلیسی: چادرهایشان]
در اینجا «چادُرها[ خیمهها]» معرفِ خانههای اسرائیلیان است.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)