fa_tn/hos/08/05.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# گوساله‌ تو را ردّ نموده‌ است‌
معانی محتمل عبارتند از ۱) این نبی است که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «**یهوه،** گوساله تو را رد نموده است» یا ۲) **یهوه،** سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من خود گوساله شما را رد کرده‌ام»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# گوساله‌ تو
این مردم یک بت را که به گوساله شباهت داشت پرستیدند، پس **یهوه** در سخنش، پرستش آنان را به پرستش خودِ گوساله تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «چون شما بُت-گوساله خود را می‌پرستید، پرستش شما...»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# خشم‌ من‌ بر ایشان‌ افروخته‌ شد
اغلب از خشم همچون آتش سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «من از این مردمان بسیار خشمگینم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# تا به‌ كی‌ نمی‌توانند طاهر بشوند؟
**یهوه** این پرسش را برای شرح خشم خود از ناپاکی مردمش می‌پرسد. «من از این مردمان خشمگینم زیرا هیچ میلی به بی‌گناهی ندارند».
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)