24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# گوساله تو را ردّ نموده است
|
||
|
||
معانی محتمل عبارتند از ۱) این نبی است که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «**یهوه،** گوساله تو را رد نموده است» یا ۲) **یهوه،** سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من خود گوساله شما را رد کردهام»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
|
||
|
||
# گوساله تو
|
||
|
||
این مردم یک بت را که به گوساله شباهت داشت پرستیدند، پس **یهوه** در سخنش، پرستش آنان را به پرستش خودِ گوساله تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «چون شما بُت-گوساله خود را میپرستید، پرستش شما...»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
||
# خشم من بر ایشان افروخته شد
|
||
|
||
اغلب از خشم همچون آتش سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «من از این مردمان بسیار خشمگینم»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||
|
||
# تا به كی نمیتوانند طاهر بشوند؟
|
||
|
||
**یهوه** این پرسش را برای شرح خشم خود از ناپاکی مردمش میپرسد. «من از این مردمان خشمگینم زیرا هیچ میلی به بیگناهی ندارند».
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|