18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# مثل همزندان ایشان
|
||
|
||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه اگر شما با ایشان محکم بسته شده بودید» یا «چنانچه اگر شما نیز با ایشان در زندان بودید»
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# اسیران
|
||
|
||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران با آنها بدرفتاری میکنند» یا «کسانی که در جفا هستند»
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# چون شما نیز در جسم هستید
|
||
|
||
این عبارت، ایمانداران را تشویق میکند تا درباره رنجهای دیگران چنان فکر کنند که گویی درباره رنجهای خودشان فکر میکنند. ترجمه جایگزین: «چنانچه اگر شما در یک رنج بودید»
|
||
|
||
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|