fa_tn/heb/12/11.md

1021 B

میوه عدالتِ سلامتی ... بار می‌آورد

در اینجا «میوه» استعاره‌ای از «نتیجه» یا «حاصل» است. ترجمه جایگزین: «حاصل آن آرامشی است که نتیجه پارسایی است» یا «عدالت[پارسایی] به بار می‌آورد که در آرامش نتیجه می‌دهد»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آنانی که از آن ریاضت یافته‌اند

«کسانی که با تأدیب فراگرفته‌اند.»  از تأدیب یا اصلاحی که توسط خداوند انجام گرفته طوری صحبت شده است که  گویی این تادیب  خود خداوند بوده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا ایشان را با تأدیب تعلیمشان داده است»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)