3.2 KiB
اطلاعات کلی:
ضمیر «ما» اشاره به نویسنده و مخاطبینش دارد.
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
جمله ارتباطی:
به خاطر این تعداد بالای ایمانداران عهد قدیم، نویسنده از زندگی و ایمانی که ایمانداران میباید داشته باشند صحبت میکند.
ما نیز چنین اَبْر شاهدان را گرداگرد خود داریم
نویسنده درباره ایمانداران عهد قدیم چنان صحبت میکند که گویی آنها ابری هستند که اطراف زندگی امروزی ایمانداران را فرا گرفته است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانند ابری عظیم از شاهدان اطراف ما هستند» یا «تعداد بسیار زیادی از نمونهها درباره اشخاص با ایمان در کتاب مقدس وجود دارد که از آنها یاد میگیریم»
(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] و[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
شاهدان
در اینجا «شاهدان» اشاره به ایمانداران عهد قدیم دارد که در باب یازدهم درباره آنها گفته شد، کسانی که سالها پیش از مسابقه ای میزیستند که ایمانداران اکنون در آن می دوند.
هر بار گران و گناهی را که ما را سخت میپیچد، دور بکنیم
در اینجا از «بار گران» و «گناهی که سخت میپیچد» چنان صحبت شده است که گویی شخص میتواند آنها را از خود جدا سازد و بر زمین بگذارد.
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
هر بار گران
از نگرشها یا عاداتی که ایمانداران را از اعتماد کردن و اطاعت از خدا باز میدارند چنان صحبت شده که گویی وزنههایی هستند که حمل آنها دویدن را برای شخص در مسابقه سخت میکند.
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
گناهی که سخت میپیچد
از گناه همچون تور یا چیزی شبیه به آن صحبت شده است که میتواند باعث لغزش مردم شده و آنها را زمین بزند. ترجمه جایگزین: «گناهی که اطاعت از خدا را دشوار میسازد»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
با صبر در آن میدان که پیش روی ما مقرّر شده است بدویم
از پیروی عیسی به نحوی صحبت شده که گویی میدان مسابقه ای است که در آن می دوند. ترجمه جایگزین: «به اطاعت از آنچه که خدا فرمان داده ادامه دهیم، درست همانند دوندهای که تا آخر مسابقه به دویدن ادامه میدهد»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)