fa_tn/heb/11/13.md

1.3 KiB

وعده‌ها را نیافته بودند

از وعده‌ها چنان گفته شده است که گویی اشیائی هستند که اشخاص آنها را دریافت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بدون دریافت آنچه که خدا بدیشان وعده داده بود»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بلکه آنها را از دور دیده، تحیّت گفتند

از وقایع آینده‌ای که وعده داده شده بود همچون مسافرانی سخن گفته است که انگار از راه دوری رسیده‌اند. ترجمه جایگزین: «پس از دریافتن آنچه که خدا در آینده انجام خواهد داد»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اقرار کردند

«اذعان داشتند» یا «قبول کردند»

که بر روی زمین، بیگانه و غریب بودند

در اینجا «بیگانه» و «غریب» به صورت ریشه‌ای یک معنی می‌دهند. این تاکید می‌کند که این زمین خانه حقیقی ایشان نبوده است. آنها منتظر خانه حقیقی خودشان بودند که خدا برایشان آماده می‌کرد.

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)