1.4 KiB
1.4 KiB
[حال] لیکن بدون ایمان
در اینجا «لیکن [حال]» به معنی «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به اهمیت نکتهای که پیرو آن میآید استفاده شده است.
بدون ایمان تحصیل رضامندی او محال است
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص تنها اگر به خدا ایمان داشته باشد میتواند او را خشنود سازد»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
هر که تقرّب به خدا جوید
از تمایل به پرستش خدا و تعلق داشتن به قوم او چنان صحبت شده است که گویی شخصی است که واقعا به پیشگاه خدا میآید. ترجمه جایگزین: «که هر کسی بخواهد متعلق به خدا باشد»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
جویندگان خود را جزا میدهد
«ایشان را پاداش میدهد»
جویندگان خود را
ازکسانی که درباره خدا آموزش میبینند و تلاش میکنند تا او را اطاعت کنند چنان صحبت شده است که گویی ایشان به دنبال او میگردند.
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)