2.8 KiB
نزدیک بیاییم
در اینجا «نزدیک آمدن» به اختصار به جای پرستش خدا همچون کاهنی که به محراب خدا میرود تا قربانی حیوانات را تقدیم او کند، آمده است.
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
دل راست
«با دلهایی مومن» یا «دلهایی صادق»؛ در اینجا «دل» به اختصار به جای اراده واقعی و انگیزه ایمانداران آمده است. ترجمه جایگزین: «با صداقت» یا «صادقانه»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
در یقین ایمان
«و با ایمان مطمئن» یا «و اعتمادی کامل در عیسی»
دلهای خود را از ضمیر بد پاشیده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه او قلبهای ما را با خون خود پاک کرده است»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
دلهای پاشیده
در اینجا «دلها» کنایه از وجدان، یعنی آگاهی از درست و نادرست است. «پاک شدن» استعارهای از بخشودگی و قرار گرفتن در موقعیت پارساشمردگی است.
(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
پاشیده
پاشیدن خون قربانی یک عمل نمادین بود که توسط کاهنین انجام میگرفت تا ایشان مزایای عهد را به مردم یا هر چیزی اعمال کنند. به نحوه ترجمه خود در عبرانیان ۱۹:۹ رجوع کنید.
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
و بدنهای خود را به آب پاک غسل داده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « چنان که او بدنهای ما را در آب پاک شستشو داده است»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
بدنهای خود را به آب پاک غسل داده
معانی ممکن عبارتند از: ۱) «بدن» کنایهای است برای نمایش وجود کامل مردم و «به آب پاک غسل داده» استعارهای است از اینکه نشان دهد مسیح شخص را از نظر روحانی پاک ساخته است یا ۲) این تحت اللفظی بوده و اشاره به تعمید مسیحیان دارد.
(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])