fa_tn/heb/08/10.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

در اینجا به نقل قول ارمیای نبی ادامه می‌دهد.

خاندان اسرائیل [خانه]

از مردم اسرائیل چنان صحبت شده که گویی خانه هستند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بعد از آن ایّام

«بعد از آن زمان»

احکام خود را در خاطر ایشان خواهم نهاد

از الزامات خدا چنان صحبت شده است که گویی اشیائی هستند که می‌توان آنها را جایی قرار داد. از توانایی مردم در فکر کردن نیز همچون مکانی صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا قوانین مرا بفهمند»

بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت

در اینجا «دل» کنایه‌ای از وجود باطنی شخص است. عبارت «بر دل ایشان مرقوم خواهم داشت» استعاره‌ای برای قادر ساختن مردم به اطاعت از شریعت است. ترجمه جایگزین: «من همچنین آن را در دل ایشان قرار خواهم داد» یا «من ایشان را قادر خواهم ساخت تا از احکام من اطاعت کنند»

(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و  [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ایشان را خدا خواهم بود

«خدایی که ایشان پرستش می‌کنند، خواهم بود»

ایشان مرا قوم خواهند بود

«ایشان مردمی خواهند بود که مراقبشان هستم»