fa_tn/heb/08/01.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

نویسنده نشان داده که کهانت مسیح بهتر از هر کهانتی بر روی زمین است، این نشانگر آن است که کهانت زمینی، طرحی از کهانت آسمانی است. مسیح خدمتی برتر و عهدی برتر دارد.

پس

این به معنی «در این لحظه» نیست بلکه برای توجه به اهمیت نکته‌ای است که پیرو آن می‌آید.

کلام این است [ما]

حتی با اینکه نویسنده از ضمیر جمع «ما» استفاده کرده است، این گونه به نظر می‌رسد که تنها به شخص خودش اشاره دارد. زیرا که نویسنده در اینجا خواننده کتاب را مشمول ضمیر جمعی «ما» نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «من می‌گویم» یا «من می‌نویسم»

(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])

برای ما چنین رئیس کهنه‌ای هست

نویسنده در اینجا خوانندگان کتاب را نیز مشمول ضمیر «ما» کرده است.

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

به دست راست تخت کبریا نشسته است

نشستن به «دست راست خدا» یک عمل نمادین برای دریافت جلال عظیم و اقتدار از خداست. ببینید عین این قسمت را در عبرانیان ۳:۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «او بر جایگاه جلال و اقتدار در کنار تخت کبریا نشست»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)