fa_tn/heb/06/18.md

1.5 KiB

برای ما که پناه بردیم

از ایمانداران یعنی کسانی که به خدا اعتماد دارند که از ایشان محافظت می‌کند، چنان صحبت شده‌  که گویی به سوی مکانی امن فرار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که به او اعتماد کرده‌ایم»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تسلّی قوی حاصل شود برای ما که پناه بردیم تا به آن امیدی که در پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم

عبارت «به آن امیدی که پیش ما گذارده شده است تمسّک جوییم» استعاره‌ای است از ادامه به امید در آنچه که خدا وعده انجامش را داده است. در اینجا «امید» به معنای «انتظار با اطمینان خاطر» است. ترجمه جایگزین: «به اعتماد کردن به خدا ادامه خواهیم داد درست همانطور که او ما را به انجام آن تشویق کرده است»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در پیش ما گذارده شده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا پیش روی ما گذارده است»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)