1.3 KiB
1.3 KiB
پس جدّ و جهد بکنیم تا به آن آرامی داخل شویم
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است چنان صحبت شده که گویی جایی است تا مردم بتوانند به آن داخل شوند. ترجمه جایگزین: «ما بایستی هر کاری که میتوانیم انجام دهیم تا به آسایش خدا یعنی جایی که اوست، وارد شویم»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مبادا کسی در آن نافرمانیِ عبرتآمیز بیافتد
از نافرمانی، همچون حفرهای صحبت شده است که شخص میتواند به صورت جسمانی و تصادفی در آن بیافتد. این قسمت را میتوان به صورت دیگری نیز بیان کرد و اسم معنای «نافرمانی» را به صورت فعل «نافرمانی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نافرمانی کند، همانگونه که ایشان کردند»
(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
عبرتآمیز [ایشان کردند]
در اینجا «ایشان» به اجداد عبرانیان در زمان موسی اشاره دارد.