fa_tn/heb/04/03.md

2.2 KiB

اطلاعات کلی:

در اینجا نقل قول «قسم خوردم ... آرامی،» از مزامیر است.

ما که ایمان آوردیم

«ما کسانی که ایمان داریم»

ما که ایمان آوردیم، داخل آن آرامی می‌گردیم

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که ایمان داریم به مکان آسایش وارد خواهیم شد» یا «ما کسانی که ایمان آورده‌ایم برکات آسایش خدا را تجربه خواهیم کرد»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چنانکه گفته است

«چنانکه خدا گفته است»

در خشم خود قسم خوردم

«آن هنگام که بسیار خشمگین بودم، سوگند خوردم»

به آرامی من داخل نخواهند شد

از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده که او می‌تواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به جایگاه آسایش وارد نخواهند شد» یا «آنها هرگز برکات آسایش مرا تجربه نخواهند کرد»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

اعمال او به اتمام رسیده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آفرینش را تمام کرده بود» یا «او کارهای آفرینش را به اتمام رسانده بود»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از آفرینش عالم [پی]

نویسنده از جهان به مانند بنای ساختمانی بر روی پی صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آغاز جهان»

(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)