2.2 KiB
اطلاعات کلی:
در اینجا نقل قول «قسم خوردم ... آرامی،» از مزامیر است.
ما که ایمان آوردیم
«ما کسانی که ایمان داریم»
ما که ایمان آوردیم، داخل آن آرامی میگردیم
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده، همچون فراغتی[آسایشی] صحبت شده که او میتواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ما کسانی که ایمان داریم به مکان آسایش وارد خواهیم شد» یا «ما کسانی که ایمان آوردهایم برکات آسایش خدا را تجربه خواهیم کرد»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چنانکه گفته است
«چنانکه خدا گفته است»
در خشم خود قسم خوردم
«آن هنگام که بسیار خشمگین بودم، سوگند خوردم»
به آرامی من داخل نخواهند شد
از صلح و امنیتی که توسط خدا مهیا شده است، همچون فراغتی صحبت شده که او میتواند به ایشان بدهد و یا مانند جایی است که مردم بتوانند آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «ایشان هرگز به جایگاه آسایش وارد نخواهند شد» یا «آنها هرگز برکات آسایش مرا تجربه نخواهند کرد»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
اعمال او به اتمام رسیده بود
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آفرینش را تمام کرده بود» یا «او کارهای آفرینش را به اتمام رسانده بود»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
از آفرینش عالم [پی]
نویسنده از جهان به مانند بنای ساختمانی بر روی پی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «در آغاز جهان»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)