1.6 KiB
اطلاعات کلی:
نقل قولی که در اینجا آمده است از کتاب مزامیر در عهد عتیق است. این مزمور تا آیه ۸ ادامه مییابد.
چیست انسان که او را به خاطر آوری؟
این پرسش بدیهی به بیاهمیتی انسانها و شگفتی از اینکه خدا به ایشان توجه دارد، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «انسانها موجودات ناچیزی هستند و هنوز تو به آنها فکر میکنی!»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
یا پسرِ انسان که از او تفقّد نمایی؟
اصطلاح «پسر انسان» اشاره به انسان بودن دارد. این پرسش بدیهی از لحاظ معنی با پرسش نخست یکی است. این پرسش، بیانگر تعجبی که چرا خدا از انسانها که موجودات ناچیزی هستند، مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «بشریت کمترین اهمیتی ندارد ولی تو هنوز به ایشان اهمیت میدهی!»
(رجوع کنید به: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] و rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
یا پسرِ انسان
فعل ممکن است از پرسش قبلی قابل استفهام باشد. ترجمه جایگزین: «یا پسر انسان چه چیزی است»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)