fa_tn/hab/02/16.md

3.1 KiB

تو از رسوایی به عوض جلال سیر خواهی شد

اینجا به نحوی از این که کلدانیان با اشتیاق به دنبال شکوه[جلال] خود بودند سخن گفته شده که گویی با حرص و ولع آن را می‌خورند و می‌نوشند. در عوض دستیابی به شکوه، آنها رسوایی را خواهند یافت. ترجمه جایگزین: «شما در عوض شکوهی که در پی آن هستید، برای خود رسوایی به بار خواهید آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بنوش

اینجا به نحوی از این که دیگران مانند خود کلدانیان با آنها رفتار می‌کردند سخن گفته شده که گویی کلدانیان باید شرابی را بنوشند که دیگران آنها را مجبور به نوشیدن آن کرده ترجمه جایگزین: «نوشیدن از یک جام» یا «نوشیدن شراب»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

غلفه خویش را منکشف ساز

این عبارت شبیه به عمل کلدانیان است که دیگران را وادار به برهنه شدن می‌کنند تا بتوانند برهنگی آنها را ببینند. عبارت «غلفه[نامختون]» نشان می‌دهد که آنها نه تنها با برهنه شدن تحقیر خواهند شد، بلکه همچنین ختنه نبودنشان ثابت می‌کند که به قوم خداوند[یهوه] تعلق ندارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

کاسه دست راست خداوند  بر تو وارد خواهد آمد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه]، کلدانیان را مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را وادار به نوشیدن از جام شرابی که در دست دارد، می‌کند. دست راست خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

کاسه دست راست خداوند

«کاسه‌ای که خداوند[یهوه] در دست راستش دارد» یا «کاسه‌ای که خداوند[یهوه] نگه‌ می‌دارد»

بر تو وارد خواهد شد

«بر تو خواهد رسید، چنان که بر دیگران گذشت» یا « بر تو سپری خواهد شد»

رسوایی بر جلال تو خواهد بود

اینجا به نحوی از این که کلدانیان در عوض جلال[شکوه] رسوایی را تجربه خواهند کرد سخن گفته شده که گویی رسوایی جسمی است که جلالی[شکوهی] را که فکر می‌کردند صاحب آن هستند، می‌پوشاند. ترجمه جایگزین: «رسوایی، جایگزین شوکت تو خواهد شد» یا «اقوام در عوض احترام، تو را بی‌آبرو خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)