fa_tn/hab/02/07.md

1.8 KiB

آیا گزندگان بر تو ناگهان بر نخواهند خاست و آزارندگانت بیدار نخواهند شد؟

پرسش بدیهی منفی تأکید بر پاسخ مثبت خود دارد. این قسمت را می‌توان به صورت جمله خبری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گزندگان بر تو به یقین ناگهان برخواهند خاست و آزارندگانت بیدار خواهند شد.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

گزندگان بر تو

کلمه عبری که اینجا به عنوان «گزندگان» ترجمه شده می‌تواند همچنین «پرداخت کنندگان بهره» یا «بدهکاران» معنا دهد. این کلمه در این مضون احتمالاً هر دو معنا را دارد. این عبارت استعاره‌ از کسانی است که آن مرد آنها را به اجبار متعهد به پرداخت بدهی کرد و بر ایشان ستم روا داشت، اما اکنون همان قربانیان بر او ستم می‌کند. اینجا به نحوی از ستم رساندن آنها به آن مرد سخن گفته شده که گویی او را می‌گزند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آزارندگانت

این قسمت به همان بدهکاران اشاره دارد. آنها با حمله کردن کلدانیان را به خاطر وثیقه‌ای که داده‌اند به وحشت خواهند انداخت.

برخواستن ...بیدارشدن

اینجا به نحوی از اقوامی که در مقابل کلدانیان مقاومت می‌کنند سخن گفته شده که گویی آنها از خواب بر می‌خیزند و بیدار می‌شوند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)