fa_tn/hab/02/06.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی

خداوند[یهوه] به پاسخ دادن به حبقوق و به سخن گفتن از کلدانیان آنچنان که آنها بوده‌اند، ادامه می‌دهد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آیا جمیع ایشان...(نخواهند آورد)

کلمه «جمیع ایشان» به امت‌ها و مردمی اشاره دارد که در حبقوق ۲: ۵ آمده است. این پرسش بدیهی منفی بر پاسخ مثبت خود تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «جمیع این امت‌ها و اقوام محققاً خواهند ساخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

وای بر کسی که آن چه را که از آن وی نیست می‌افزاید

در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که او در حال افزودن به مایملک خود از چیزهایی است که به او تعلق ندارند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسی که مدعی چیزهای زیادتری است که به او تعلق ندارند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

تا به‌ كی‌؟ و خویشتن‌ را زیر بار رهن‌ها می‌نهد

کلمه «رهن» به اشیایی اشاره دارد که شخص به عنوان ضمانتِ بازپرداختِ پول قرض گرفته شده[بدهی خود] به دیگران می‌دهد. وقتی آن مرد[شخص] پول بیشتری قرض می‌دهد، وزن اشیا به ضمانت گرفته شده‌ای که با خود حمل می‌کند نیز بیشتر می‌شود.

تا به‌ كی‌؟ و خویشتن‌ را زیر بار رهن‌ها می‌نهد

اینجا به نحوی از این که کلدانیان ثروت دیگر اقوام را به غارت می‌برند سخن گفته شده که گویی کلدانیان شخصی هستند که دیگران را به پرداخت پولی که بدهکار نیستند، متعهد می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا به کی از تاراج دیگران خود را توانگر خواهی ساخت؟» [تا کِی با اخاذی از دیگران ثروتمند می‌خواهی ثروتمند شوی؟]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)