fa_tn/gen/49/11.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

كّرۀ خود را...به‌ مو بسته‌

این جملات یک معنا دارند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که تاک آن قدر پر از انگور است که ارباب باکی ندارد، الاغ مقداری از انگورها را بخورد.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

خویش‌

معانی محتمل مشتقات ضمیر سوم شخص مفرد: ۱) این ضمائر به نسل یهودا اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ایشان...ایشان را» یا ۲) آنها به حاکمی اشاره می‌کنند که در <پیدایش ۴۹: ۱۰> از آن نام برده شده که ممکن است به ماشیح[مسیح موعود] اشاره داشته باشد.

به‌ عصیر انگور می‌شوید

این جملات هر دو یک معنا دارند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که آن قدر انگور فراوان است که می‌توانند لباس‌های خود را در آب انگور بشویند.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

می‌شوید

معمولاً رویدادهای نبوتی که قرار است در آینده رخ دهند به نحوی توصیف می‌شوند که گویی قبلاً رخ داده‌اند. چنین روشی بر قطعاً روی دادن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خواهند شست» یا «او خواهد شست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

عصیر انگور

اینجا به نحوی از آب انگور سخن گفته می‌شود که گویی خون است. این بر قرمزی آب انگور تاکید می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)