fa_tn/gen/47/18.md

952 B

به‌ حضور وی‌ آمده‌

«مردم نزد یوسف آمدند»

از آقای‌ خود مخفی‌ نمی‌داریم‌

مردم یوسف را «آقای خود» خطاب قرار می‌دهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را می‌توانید با استفاده از ضمیر دوم شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از تو، آقایمان، پنهان نخواهیم کرد» یا «از تو مخفی نمی‌کنیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

به‌ حضور آقای‌ ما چیزی‌ باقی‌ نیست‌

«حضور[نظر]» اشاره به خود یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «چیزی نمانده که به تو، آقایمان، بدهیم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)