2.9 KiB
جمله ارتباطی:
این نقل قول سه لایه در آیه ۲۷ آغاز شده و اینجا پایان مییابد.
اگر این را نیز از نزد من ببرید، و زیانی بدو رسد، همانا موی سفید مرا به حزن به گور فرود خواهید برد
این نقل قول سه لایه در آیه بیست و هفت با «شما آگاهید كه زوجهام» آغاز میشود و در آیه ۲۸ با «او را ندیدم» به پایان میرسد.[ ترجمه فارسی با انگلیسی از نظر نوشتاری فرق دارد] شاید مجبور شوید که یک یا دو لایه از این نقل قول سه لایه را به نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. «پدر من غلامت به ما گفت: ‘میدانی که زنم دو پسر برای من به دنیا آورد. یکی از آنها از من دور شد و به من گفتهاند که تکه تکه شده و از آن وقت تا به حال او را ندیدهایم. حال اگر این یکی را از من بگیری و ببری و آسیبی به او رسد، موی سفید مرا به حزن به گور فرود خواهی برد‘.» یا «غلامت، پدرمان، ما را گفت که همسرش دو پسر برای او به دنیا آورد. یکی از آنها از او دور شد و میگوید که حتماً حیوانی او را دریده است و از آن زمان او را ندیده است. او سپس گفت که اگر این یکی را از او بگیریم و ببریم و بر او زیانی برسد، موی سفید او را از اندوه به عالم اموات خواهیم فرستاد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
زیانی بدو رسد
اینجا به نحوی از روی دادن اتفاقی بد برای شخص سخن گفته شده که گویی «زیان» چیزی است که سفر میکند و نزد فرد میآید.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
همانا موی سفید مرا به حزن به گور فرود خواهید برد
«به گور فرود خواهید برد» روشی برای اشاره به مردن و به عالم اموات رفتن است. او از کلمه «فرود» استفاده میکند چون آن زمان باور داشتند که عالم اموات جایی زیر زمین است. ترجمه جایگزین: «سپس سبب میشوی که پیرمردی از غصه بمیرد»[آن موقع باعث دق کردن پیرمردی میشوی]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
موی سفید مرا
این اشاره به یعقوب دارد و بر سن بالای او تاکید میکند.