fa_tn/gen/44/18.md

2.0 KiB

نزدیك‌ وی‌ آمده‌

«نزدیک شد»

غلامت‌

یهودا خود را «غلامت» خطاب قرار می‌دهد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این قسمت را می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بگذار من، غلامت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

به‌ گوش‌ آقای‌ خود سخنی‌ بگوید

کلمه «گوش» جزگویی است و اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ای آقایم، با تو سخن گویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

گوش‌ آقای‌ خود

«آقای خود» اشاره به یوسف دارد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. این را می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص مفرد بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با شما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

غضبت‌ بر غلام‌ خود افروخته‌ نشود

اینجا به نحوی از خشمگین بودن سخن گفته شده که گویی آتشی سوزان است. ترجمه جایگزین: «لطفاً از من خشمگین نباشید، غلامت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

زیرا كه‌ تو چون‌ فرعون‌ هستی‌

یهودا آن ارباب را با فرعون مقایسه می‌کند تا بر قدرت عظیم او تاکید کند. او همچنین به طور ضمنی می‌گوید که نمی‌خواهد آن ارباب بر او خشم گیرد و او را اعدام کند. ترجمه جایگزین: «به قدرتمندی فرعون هستی و می‌توانی به سربازانت دستور دهی تا من را بکشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)