fa_tn/gen/44/16.md

2.2 KiB

به‌ آقایم‌ چه‌ گوییم‌، و چه‌ عرض‌ كنیم‌، و چگونه‌ بی‌گناهی‌ خویش‌ را ثابت‌ نماییم‌؟

هر سه این سوالات اساساً یک معنا دارند. آنها با به کارگیری این پرسش‌ها تاکید می‌کنند که قادر به توضیح این اتفاق نیستند. ترجمه جایگزین: «آقایم، چیزی برای گفتن نداریم. حرفی نداریم که ارزش گفتن داشته باشد. نمی‌توانیم توجیهی آوریم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

به‌ آقایم‌ چه‌ گوییم‌...غلامان آقایم

کلمه «آقایم» اشاره به یوسف دارد. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. شما می‌توانید این قسمت را با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چه می‌توانیم به تو بگوییم...غلامانت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

خدا گناه‌ غلامانت‌ را دریافت‌ نموده‌ است‌

«دریافت نمود» به معنای تازه آگاه شدن خدا از کار آن برادران نیست. این یعنی خدا آنها را به خاطر عملشان تنبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا ما را به خاطر گناهان گذشته تنبیه می‌کند»

گناه‌ غلامانت‌

آن چند برادر خود را «غلامان» خطاب قرار می‌دهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «گناه ما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

آن كه‌ جام‌ بدستش‌ یافت‌ شد

«دست» اشاره به کل شخص دارد. «یافت شد» را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که جام را پیدا کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])