1.4 KiB
1.4 KiB
چرا آقایم چنین میگوید؟
اینجا در اصل از کلمه «کلام» استفاده شده که اشاره به آنچه میگوید دارد. آن چند برادر، ناظر را «آقایم» خطاب قرار میدهند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «ای آقای من، چرا چنین میگویی؟» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])
حاشا از غلامانت كه مرتكب چنین كار شوند!
برادران برای اشاره به خود از کلمه «غلامانت» و شناسه مستتر فاعلی سوم شخص جمع استفاده میکنند. این روشی رسمی برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «هرگز چنین نمیکنیم!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
حاشا از غلامانت
اینجا از آنچه که شخص هرگز انجام نمیدهد به نحوی سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص میخواهد آن را در جایی دور از خود قرار دهد.