fa_tn/gen/43/07.md

36 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# آن‌ مرد...به‌ دقت‌ پرسیده‌
«آن مرد سوالات بسیاری...پرسید»
# احوال‌ ما
«ما» ضمیری منحصر است و اشاره به برادرانی دارد که برای صحبت با «آن مرد» به مصر رفتند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# گفت‌: "آیا پدر شما هنوز زنده‌ است‌، و برادر دیگر دارید؟
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مستقیماً‌ از ما پرسید که آیا پدر ما زنده است و برادر دیگری داریم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# او را بدین‌ مضمون‌ اطلاع‌ دادیم‌
«سوالاتی که از ما پرسید را پاسخ دادیم»
# چه‌ می‌دانستیم‌ كه‌ خواهد گفت‌...آرید
پسران یعقوب با استفاده از این پرسش موکداً می‌گویند که از آنچه آن مرد به آنها قرار بود بگوید، خبر نداشتند. پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانستیم که ممکن است بگوید...بیاورید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# خواهد گفت‌: "برادر خود را نزد من‌ آرید
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ممکن است به ما بگوید که برادرمان را به مصر بیاوریم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# برادر خود را نزد من‌ آرید
معمولاً هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند.