1.7 KiB
و آنچه داشت به دست یوسف واگذاشت
وقتی چیزی «به دست کسی» سپرده میشود یعنی که شخص مسئول مراقبت و حفظ آن است. ترجمه جایگزین: «پس فوتیفار یوسف را مسئول مایملک خود قرار داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
از آنچه با وی بود، خبر نداشت جز نانی كه میخورد
نیازی نبود فوتیفار به امور خانه خود بیاندیشد؛ فقط باید در مورد آنچه میخورد تصمیم میگرفت. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فوتیفار فقط میبایست به آنچه میخورد فکر کند. نیازی نبود که به امر دیگری مربوطه به خانه خود بیاندیشد» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
اکنون
کلمه «اکنون» شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. این شکست هنگامی رخ میدهد که نویسنده اطلاعات پس زمینهای در مورد یوسف را ارائه میدهد.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
خوش اندام و نیك منظر
این کلمات هر دو یک معنا دارند و به ظاهر خوب یوسف اشاره میکنند. او احتمالاً خوشرو و قوی بوده است. ترجمه جایگزین: «خوشسیما و نیرومند»