fa_tn/gen/34/30.md

1.9 KiB

به‌ اضطراب‌ انداختید

سبب اضطراب کسی شدن به نحوی بیان شده که گویی اضطراب جسم است و بر شخص گذاشته می‌شود. ترجمه جایگزین: «برای من مشکلات بسیار به وجود آوردید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مرا نزد سكنۀ این‌ زمین‌...مكروه‌ ساختید

اینجا به نحوی از سبب انزجار اطرافیان از یعقوب سخن گفته شده که گویی پسران یعقوب، جسم او را بد بو ساخته‌اند. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم را از من بیزار کردید» [در فارسی متفاوت انجام شده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

من‌ در شماره‌ قلیلم‌، همانا بر من‌ جمع‌ شوند و مرا بزنند و من‌ با خانه‌ام‌ هلاك‌ شوم‌

کلمات «من» و «بر من» اشاره به اهل خانه یعقوب دارند. یعقوب چون پیشوای خانواده بود از کلمه «من» و «بر من» استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خانه من کوچک است...بر علیه ما و به ما حمله کنند سپس ما را هلاک سازند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

همانا بر من‌ جمع‌ شوند و مرا بزنند

«سپاهی تشکیل دهند و به من حمله کنند» یا «ارتشی جمع کنند و به ما حمله کنند»

هلاك‌ شوم‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من را نابود خواهند کرد» یا «آنها ما را نابود خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)