fa_tn/gen/33/10.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

اگر در نظرت‌ التفات‌ یافته‌ام‌

«التفات یافتن» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط شخصی دیگر است. «نظر[چشمها]» کنایه از بینایی است و بینایی استعاره از سنجش است. ترجمه جایگزین: «اگر از من خشنود هستی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

پیشكش‌ مرا از دستم‌

«دست» اشاره به یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «این هدیه که به تو می‌دهم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

دستم‌

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این هدیه که به تو می‌دهم»

روی‌ تو را دیدم‌ مثل‌ دیدن‌ روی‌ خدا

معانی این تشبیه مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) یعقوب به قدری از بخشیده شدن توسط عیسو خوشحال است که گویی خدا او را بخشیده است یا ۲) یعقوب به نحوی از دیدن برادر خود متعجب شده که گویی خدا را دیده است یا ۳) یعقوب به نحوی در حضور عیسو فروتن شده گویی که در حضور خدا فروتن شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

دیدن‌ روی‌ خدا

«روی» اشاره به عیسو دارد. احتمالاً بهترین کار این است که روی را با «روی خدا» و «روبرو» در <پیدایش ۳۲: ۳۰> ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)