fa_tn/gen/27/36.md

1.8 KiB

نام‌ او را یعقوب‌ بخوبی‌ نهادند

عیسو با استفاده از پرسشی بر خشم خود بر یعقوب تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «یعقوب نام درستی برای برادر من است!» [این نام به او می‌آید]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

یعقوب‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام یعقوب یعنی ‘او که پاشنه می‌گیرد‘ نام ‘یعقوب‘ در زبان اصلی مانند کلمه‌ای به معنای ‘او که فریب می‌دهد‘ به نظر می‌رسد.»

نخست‌زادگی‌ مرا گرفت‌

در این قسمت به نحوی از [حق] نخست‌زادگی سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص می‌تواند آن را ببرد. ترجمه جایگزین: «آنچه زمانی حق ذاتی من بود چون مرا فریفت اکنون مال اوست»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بركت‌ مرا گرفته‌ است‌

این قسمت به نحوی از برکت سخن می‌گوید که گویی جسمی است که از شخص گرفته می‌شود. ترجمه جایگزین: «اکنون هم تو را فریب داده تا به جای من برکت را دریافت کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آیا برای‌ من‌ نیز بركتی‌ نگاه‌ نداشتی‌؟

عیسو می‌دانست که پدرش نمی‌تواند به آنچه یعقوب را برکت داده، او را برکت دهد. عیسو از اسحاق آنچه که یعقوب را به آن برکت نداده را جویا می‌شود تا اسحاق بتواند عیسو را به آنچه از برکات باقی مانده برکت دهد.