22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
# و گفت
|
||
|
||
«سپس غلام گفت»
|
||
|
||
# امروز مرا كامیاب بفرما، و با آقایم ابراهیم احسان بنما
|
||
|
||
شما میتوانید چنین امری را با کلمه موصولی «با» بیان کنید. چنین امری خواسته خادم از خدا جهت وفاداری به عهد را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «با کامیاب ساختن من پایبندی خود به عهدت با ابراهیم را نشان بده» [در فارسی انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||
|
||
# كامیاب بفرما
|
||
|
||
«من را موفق ساز.» آن خادم میخواست برای پسر ابراهیم همسری خوب پیدا کند. اسم معنای «کامیاب» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کمک کن تا موفق شوم» یا «من را قادر ساز تا آنچه برای انجامش آمدهام را انجام دهم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# با آقایم ابراهیم احسان بنما
|
||
|
||
اسم معنای «احسان[وفادرای]» را میتوانید «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بر عهدی که با اربابم ابراهیم بستهای وفادار باش» یا «به اربابم ابراهیم وفادار باش»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|