fa_tn/gen/22/12.md

1.9 KiB

دست‌ خود را بر پسر دراز مكن‌، و بدو هیچ‌ مكن‌

عبارت «دست خود را...دراز نکن» روشی دیگر برای گفتن «به او آسیبی نرسان» است. خدا اساساً یک حرف را دو بار تکرار می‌کند تا بر اینکه ابراهیم نباید به اسحاق آسیب برساند، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه به این پسر آسیب نرسان»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

زیرا كه‌ الان‌ دانستم‌...از من

«من» و مشتقات آن اشاره به یهوه دارند. نقل قول‌ها را به نحوی ترجمه کنید که فرشته یهوه از کلمه «من» هنگام اشاره به یهوه استفاده کند.

از خدا می‌ترسی‌

این کلمه اشاره به احترام بسیار به خدا و ابراز آن به واسطه اطاعت از او دارد.

دانستم‌ [آن را دیدم]

[چونکه دیدم]

پسر یگانۀ خود را از من‌ دریغ‌ نداشتی‌

«پسرت را از من...دریغ نکردی.» این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مایل بودی که پسرت را به من دهی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

چون‌كه‌ پسر یگانۀ خود را

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خدا می‌داند ابراهیم پسر دیگری به نام اسماعیل نیز دارد. چنین امری موکد آن است که اسحاق پسری است که خدا به ابراهیم وعده داده بود. ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۲۲: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)