fa_tn/gen/16/05.md

1.2 KiB

ظلم‌ من‌ بر تو باد!

«ناعدالتی علیه من»

چون‌...در خود

«مسئولیت با توست» یا «اشتباه از توست»

كنیز خود را به‌ آغوش‌ تو دادم‌

سارای از کلمه «آغوش» استفاده کرد تا به هم‌خوابگی ابرام با آن کنیز اشاره کند. ترجمه جایگزین: «من به تو کنیز خود را می‌دهم تا با او همخوابه شوی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

در نظر او حقیر شدم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من متنفر شد» یا «از من متنفر شد» یا «پنداشت که از من بهتر است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

خداوند در میان‌ من‌ و تو داوری‌ كند

«می‌خواهم یهوه بگوید خطا از من است یا تو» یا «می‌خواهم یهوه تصمیم بگیرد که چه کسی بر حق است.» عبارت «داوری کند» یعنی تصمیم بگیرد که چه کسی در آن مشاجره بر حق است.