fa_tn/gen/08/13.md

1.5 KiB

[واقع شد]

این عبارت به منظور نشان‌گذاری شروع بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر قرار دهید.

در سال‌ ششصد و یكم‌

«وقتی نوح ۶۰۱ ساله بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

یكم‌ در روز اول‌ از ماه‌ اول‌

از آنجایی که موسی این کتاب را نوشته، ممکن است که این قسمت اشاره به ماه اول از تقویم عبرانی داشته باشد. اما چنین برداشتی قطعی نیست.

(See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

اینك‌ روی‌ زمین‌ خشك‌ بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب‌های پوشیده بر زمین خشک شدند» یا «باد آب‌های پوشیده بر زمین را خشک کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

پوشش‌ كشتی‌

این قسمت اشاره به پوششی دارد که مانع ورود باران به کشتی می‌شد.

اینک

کلمه «اینک» به ما می‌گوید که به اطلاعات مهمی که در ادامه می‌آید توجه کنیم.