fa_tn/gen/03/17.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

آدم‌

اسم آدم با کلمه عبری برای «مرد[انسان]» یکی است. برخی از ترجمه‌ها از کلمه «آدم» و برخی  از کلمه «مرد[انسان]» استفاده کرده‌اند. شما می‌توانید از هر یک از این کلمات به نحوی استفاده کنید که اشاره به یک شخص داشته باشند.

چون‌كه‌ سخن‌ زوجه‌ات‌ را شنیـدی‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آن‌چه همسرت گفته اطاعت کرده‌ای»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

از آن‌ درخت‌ خـوردی‌

شما می‌توانید چیزی را که خورده‌اند در ترجمه خود ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «میوه درخت را خوردند» یا «مقداری از میوه آن درخت خوردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

نخـوری‌

«نباید از آن بخوری» یا «از میوه آن نخور»

زمیـن‌ ملعون‌ شـد

کلمه «ملعون» جهت تاکید بر ملعون بودن زمینی که «نیکو» بوده (<پیدایش ۱: ۱۰>) در ابتدا آمده است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من زمین را لعن می‌کنم»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

با رنـج‌

«با انجام کار سخت»

از آن‌ ...خـوردی‌

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به زمین دارد و کنایه از بخشی از گیاهان است که در زمین رشد می‌کنند و انسان‌ها از آن می‌خورند. ترجمه جایگزین: «آنچه از آن رشد کرده را خواهی خورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)