fa_tn/gal/05/11.md

4.2 KiB

ای برادران اگر من تا به حال به ختنه موعظه می‌کردم، چرا جفا می‌دیدم؟

پولس از این پرسش بدیهی برای نمایش مدرک این که او ختنه را موعظه نمی کند، بهره می‌گیرد. این قابل شرح در یک جمله است. ترجمه‌ جایگزین: «ای برادران، شما می‌توانید ببینید که من ختنه را موعظه نمی‌کنم زیرا که من کماکان مورد آزار و تعقیب هستم.» (آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]] را ببینید)

برادران

نگاه کنید به روشی که این را در غلاطیان 1: 2 ترجمه کردید.

اگر من تا به حال به ختنه موعظه می‌کردم

«اگر من هنوز موعظه می‌کردم که مردان می‌باید ختنه شوند»

چرا جفا می‌دیدم؟

این قابل بیان به شکل معلوم است. ترجمه‌ جایگزین: «چرا یهودیان من را آزار می‌دهند؟»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

در این صورت لغزش صلیب برداشته می‌شد

پولس وضعیتی را که رخ نداده است، به عنوان مدرکی از این که او ختنه را موعظه نمی‌کند، شرح می‌دهد. از آن رو که سنگ لغزش صلیب برداشته نشده است، این گواهی است بر این که پولس، ختنه را موعظه نمی کند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-hypo را ببینید)

در این صورت لغزش صلیب برداشته می‌شد

پولس می‌گوید که او هنوز تحت تعقیب و آزار است. در اینجا او بر این دلالت می‌کند که اگر لغزش صلیب برداشته شده بود، یهودیان دلیلی برای تعقیب و آزار او نداشتند. رابطه‌ میان دو جمله با تصریح این استدلالِ مبتنی بر اطلاعات، می‌تواند روشن‌تر گردد. ترجمه‌ جایگزین: «اگر من هنوز ختنه را موعظه می‌کردم، در این صورت سنگ لغزش صلیب برداشته شده بود و یهودیان دلیلی برای آزار و تعقیب من نداشتند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

در این صورت

«اگرکماکان ختنه را موعظه می‌کردم» یا «اگر هنوز می‌گفتم  که مردم نیاز دارند که ختنه شوند»

لغزش صلیب برداشته می‌شد

این جمله را می‌توان به شکل معلوم بیان نمود. ترجمه‌ جایگزین: «صلیب دیگر سنگ لغزش نبود» یا «صلیب دیگر باعث نمی‌شد تا افراد بلغزند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

لغزش صلیب

در اینجا واژه‌های «سنگ لغزش» استعاره‌‌ای هستند از چیزی که برخی افراد را خشمگین کرده یا می‌رنجاند و باعث می‌شود که آنها حقیقت را رد کنند. در این مورد، تعلیمی که افراد با «صلیب» نجات یافته‌اند، آنهایی را که ایمان دارند یک فرد با اطاعت از شریعت نجات یافته است، می‌رنجاند. این افراد هنگامی که این تعلیم درباره‌ صلیب را رد می‌کنند در واقع «می‌لغزند». (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

صلیب

در اینجا «صلیب» کنایه‌ای است از این تعلیم که از آنجا که عیسی مسیح بر صلیب مرد و دوباره زنده شد، خدا افرادی را که به مسیح ایمان دارند نجات می‌دهد. افراد نباید ختنه شوند یا یهودی گردند. ترجمه‌ جایگزین: «پیام صلیب»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)