2.1 KiB
جمله ارتباطی:
پولس مثلِ بخشِ قبل را به کار میگیرد تا به یاد ایمانداران بیاورد که از آزادی خود در مسیح استفاده کنند، زیرا تمام شریعت در «دوست داشتن همسایه همچون خویشتن» محقق شده است.
به آن آزادی که مسیح ما را به آن آزاد کرد
«این چنین است که ما میتوانیم در مسیح که ما را آزاد کرده، آزاد باشیم». این متضمن این است که مسیح، ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعارهای از مکلف نبودن به اطاعت از آن است. ترجمه جایگزین: «مسیح ما را از عهدعتیق آزاد کرده است تا ما آزاد باشیم» یا «مسیح ما را آزاد کرده است تا همچون افرادی آزاد زندگی کنیم»
(آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینیدد)
استوار باشید
استوار بودن، در اینجا نمایانگر مکلف بودن به تغییرنکردن است. اینکه چگونه ایشان تغییر نمیکنندرا میتوان به شکلی واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «تسلیم بحثهای افرادی که چیزی دیگر را تعلیم میدهند، نشوید» یا «به آزاد ماندن مکلف باشید»
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
باز در یوغ بندگی گرفتار مشوید
در اینجا گرفتار یوغ بردگی بودن، نمایانگر مکلف بودن به اطاعت از شریعت است. ترجمهیِ جایگزین: «مانند کسی که گرفتار یوغ بردگی شریعت است زندگی نکنید»
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)