2.0 KiB
ایام پدران خود
«زمانی که اجداد ما زنده بودند»
تقصیرهای عظیم ... به سبب گناهان خویش
اسامی معنی «گناه» و «تقصیر»را میتوان به ترتیب با استفاده از یک صفت و یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار گناهکار... به دلیل اعمال شریرانهای که انجام دادیم»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)
به دست پادشاهان ... تسلیم گردیدهایم
این را میتوان به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو ما را به دست پادشاهان دادی»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)
به دست پادشاهان كشورها … تسلیم گردیدهایم
در اینجا «دست» بیانگر قدرت یا سلطه است. ترجمه جایگزین: «به زیر سلطه پادشاهان این جهان درآمدیم» یا «به پادشاهان این جهان واگذار شدیم»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
به شمشیر و اسیری و تاراج و رسوایی
شمشیر، کنایه از افرادی است که دیگران را میکشند. اسامی معنی «اسارت» و «تاراج» را میتوان با عبارات فعلی نوشت. «چهرهها»[در متن قدیم نیست] یک مجاز است که معرفِ کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «به دشمنانمان تا ما را کشته، اسیر کرده، غارت نموده و سبب سرافکندگی ما گردند»
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)