14 lines
966 B
Markdown
14 lines
966 B
Markdown
# دروازه اندرونی
|
|
|
|
این دروازه درونی و سمت شمال است.
|
|
|
|
# اطاقهای مغنیان
|
|
|
|
«اتاقهایی برای خوانندگان.» اگرچه برخی از نسخ باستانی و مُدرن فقط «اتاقها» را در ترجمه آوردهاند و به خوانندگان اشاره نکردهاند.
|
|
|
|
# به پهلوی دروازه شمالی بود و روی آنها به سمت جنوب بود
|
|
|
|
کلمه «اطاق» یا «غرفه» از عبارت اول برداشت میشود. عبارت «به سمت جنوب» بدان معناست که در آن سمت جنوب بود و «به...شمال» یعنی درهای آن بر طرف شمال بود. ترجمه جایگزین: «اتاقی در شمال که رو به جنوب بود و اتاق دیگر در جنوب که رو به شمال بود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|