fa_tn/ezk/38/22.md

14 lines
886 B
Markdown

# با وبا و خون‌ بر او عقوبت‌ خواهم‌ رسانید
کلمه «خون» کنایه از آسیب و مرگ است. ترجمه جایگزین: «اورا بیمار ساخته و سرابازان را برای کشتنش می‌فرستم و بدینسان او را داوری خواهم نمود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# باران‌ سیال‌ و تگرگ‌ سخت‌ و آتش‌ و گوگرد بر او و بر افواجش‌ و بر قوم‌های‌ بسیاری‌ كه‌ با وی‌ می‌باشند خواهم‌ بارانید
شاید تغییر ترتیب این جمله مفید باشد. ترجمه جایگزین: «باران و تگرگی سیال[سر ریز کننده] و گوگرد سوزان را بر او خواهم ریخت»
# تگرگ‌
یخی که از آسمان سقوط می‌کند.