24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# پسر انسان
|
||
|
||
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
|
||
|
||
# خاندان[خانه] اسرائیل
|
||
|
||
کلمه «خاندان[خانه]» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# به راهها و به اعمال خود
|
||
|
||
«با نحوه زندگی کردن و کارهایی که انجام دادند»
|
||
|
||
# طریق ایشان به نظر من مثل نجاست زن حایض میبود
|
||
|
||
این قسمت نحوه رفتار قوم را با کهنههایی مقایسه کرده که از قاعدگی زنان کثیف شدهاند. چنین امری تاکید میکند که رفتار آنها با خداوند[یهوه] منزجر کننده است. ترجمه جایگزین: «طریقهای آنها به منزجرکنندگی نجاست قاعدگی زنی است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# زن حایض
|
||
|
||
زمانی که هر ماه زنان از رحم خود خونریزی میکنند.
|