fa_tn/ezk/35/02.md

16 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# پسر انسان‌
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
# نظر خود را بر كوه‌ سعیر بدار
کوه سعیر بسیار دور بود پس حزقیال نمی‌توانست آن را ببیند، ولی خداوند[یهوه] به او این فرمان را می‌دهد تا نمادی از آسیب رساندن به مردم آن منطقه باشد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۶: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رو به کوه سعیر کن و خیره شو» یا «به کوه سعیر خیره شو تا مردم آنجا آسیب ببینند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# بر كوه‌ سعیر بدار و به‌ ضد آن‌ نبوّت‌ نما
«کوه سعیر.» خداوند[یهوه] به نحوی به حزقیال می‌گوید که به کوه سعیر خیره شود که گویی آن کوه صدای او را می‌شنود. این پیغام برای همه مردم اَدوم است. ترجمه جایگزین: «به کوه سعیر بدار و به خاطر کاری که مردم آن کرده‌اند بر ضد آن نبوت کن»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])