fa_tn/ezk/34/10.md

1.9 KiB

خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید

این قسمت را می‌توان با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص مفرد ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه این را می‌گویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

اینك‌

کلمه «اینک» بر آن چه که در ادامه گفته می‌شود، تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین: «واقعاً»

به‌ ضدّ شبانان‌ هستم‌

«بر ضد شبانان هستم»

گوسفندان‌ خود را از دست‌ ایشان‌ خواهم‌ طلبید

عبارت «از دست ایشان...طلبید» به معنای نگه داشتن یا مسئول دانستن کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «آنها را برای اتفاقات بدی که برای گله‌ام رخ داده است، مسئول خواهم دانست» یا «آنها را برای این که اجازه دادند اتفاقات بدی برای گله من بیافتد، مجازات خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ایشان‌ را از چرانیدن‌ گله‌ معزول‌ خواهم‌ ساخت‌

«دیگر اجازه نخواهم داد که گله من را شبانی کنند» یا «دیگر اجازه نخواهم داد شبانان گله من باشد»

خویشتن‌ را دیگر نچرانند

«خودْ غذا نخورند و از خود مراقبت نکنند»

از دهان‌ ایشان‌

کلمه «دهان» به خوردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا نتوانند آنها را بخورند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تا خوراك‌ ایشان‌ نباشند

«شبانان دیگر گوسفندان و بزهای گله را نخواهند خورد»